免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

【转载】军事题材影片中英语军语的翻译策略

   [摘要]军语即军事术语,它们集中反映了与军事有关事物的概念和内容,是军事信息的主要载体。英语军语的主要词语形式主要是词,复合词以及缩略语等。在英美军事题材的影片对白中,存在着大量的军语。准确无误地翻译其中的军语是正确理解和再现该片内容的前提的基础。在英语军语的汉译过程中。应遵循单义性、准确性、分类性、简明性以及统一性的原则,只有这样才能保证这类影片中军语的翻译质量。 & l/ M) p* C7 b1 b8 @7 ?
  军语即军事术语,是表述军事概念的词语,它们包括表达军事概念的专用语、相关学科共用的军语以及军民兼用的通用学科或通用技术术语。军语分为狭义的军语和广义的军语。狭义的军语是指正在被使用的、严格规范在由军队编纂的标准军语辞书之内,并明令所属部队统一使用的标准化军事术语,而从广义上看,一切表述战争、军队或与战争、军队直接相关的语词均可认为是军语的范畴,也就是说军事词语一般都可视为军语。在英美军事题材影片的对白中,也存在着大量的英语军语,对这些军语的正确地理解与翻译。有助于我们对这类影片内容的理解,是这类影片翻译所要重视的工作。

9 D2 F" i. o( d( `0 Z- p5 {   一、军语在军事题材影片对白中的表现
' Z1 W5 r5 v: a
  英语军语的词语形式包含表述军事概念的词,词组或短语以及缩略语,它们在英美国家拍摄的军事题材影片中均有表现,下面是几个例子: 9 y5 B' x* a$ R1 `( o' i
  (1)Sir,radar has bandits.Distance:35 miles,closing.They're Coming in low. (—长官,雷达发现敌机,正在接近,距离三十五海里,它们正由低空飞来。) " J+ {" \% ~- E* ]2 [" M: K& w
  —Torpedoes!(一鱼雷袭击!) " v5 G5 _+ d6 L. |* x
  —Sound general quarters!(一进入一级战斗准备!)
, e' i- H5 g; P3 z: W  —Let's get everything airborne while we still can.(—趁机炸他个地覆天翻。)
3 e! ]- E- H* X0 s  —General quarters!Man all bathe stations!(—级战斗准备!各人员坚守战斗岗位!) 2 ?/ u4 Y# e" A, n7 Z# \* w
  (Midway)(《中途岛之战》)
+ X& v' N' B* v1 E% G8 S! Y  (2)You seeafter the dropwhen we back forour returnwe run into a whole lot of flak from thisJerry airfield up here at Deelen.(一你看,空降之后。在我们掉头返航的时候,我们将会掉进德国迪伦的杰瑞机场的高射炮火网之中。)
8 e+ g+ I" l) ]$ j8 d; K4 ]1 |2 \  —Presumably youre intending to let uS landsomewhere.(—已经为我们选好了着陆点吗?)
0 c: @) r' r( f( \) ~0 m  —Ohyes.Hopefully,sir.(—哦,希望如此,长官。)
9 T- R, X. f1 n! a% F  (A Bridge too Far)(《遥远的桥》) ! d& Y: v' ~' }4 f6 c" p0 g2 X# _
  (3)During Koreathe Navy kill ratio was 12 to1.We shot down 12 of their jets for every one of oursDuring Vietnamthat ratio fell to 3 to 1Our pflors hadbecome dependent upon missiles.They had lost some oftheir dogfightLug skills.NowTop Gun was created toteach ACM-Air Combat Maneuvering.(—海军在韩战的杀敌比率是十二比一,我们一架战机就能击落敌人十二架,到了越战时比率降至三比一,我们的飞行员太依赖导弹了,他们失去了一些空中格斗技巧,成立海军空战学校,是为教导你们空战策略,,也就是空中机动作战策略。) 5 S9 y) O. Z% d" q
  (Top Gun)(《壮志凌云》) - ^* w3 }$ Y% N/ P" ]+ d
  (4)IFF.Up and up.(—敌我识别器运转正常。)0 G" E* X) V) B# O. p' O1 w$ ^
 —Let's go Move it.(—走吧,快点。)6 U# I& _: O+ o( R8 s3 ?
  —DDI,MPCD andETD.Go flight.(—数字显示仪奉、多王显示器、战术显示器正常运作中。)
5 u6 f* c$ ^# P  —FCS,ECS,AWP.It's all green across the board.* V$ f9 @; ^! u$ N$ o: v, H, W
(—飞控系统、环控系统、警告面板全部正常。) 0 A. X7 Q5 D) V/ o3 O1 f
  —OK for start.(一可以起飞。) * x; j3 R9 Y& z8 b8 ^% s& V
  —Copy.OK for start.(一收到,可以起飞。) + @/ H8 L$ @. s8 J
  (Behind Enemy Lines)(《深入敌后》)
, a+ D# Y. X; M# R/ A   二、军语的词语特征 8 k1 u" \6 G" c2 T, A3 ^1 u2 d9 j
   1 复合式构词。 1 c4 H" X4 d0 w8 `8 `
  英语军语除了使用单词外,大量使用了复合词。复合词的应用使句子结构简单化,表达精炼。英语军语复合词的构成方式主要有以下几种:(1)名词+名词,如laser search (激光搜索)fire support coordination line (火力支援协调线)(2)形容词(名词、过去分词)-名词(形容词)+名词,如low-intensity war(低强度战争)mission-essentml material(完成任务所需基本作战物资)(3)形容词+名词,如horizontalactionmine(水平爆炸地雷)(4)分词(动名词)+名词,如controlled effects nuclear weapon(效应控制核武器)landing beach(登陆滩头)(5)名词+介词词组,如defencein depth(纵深防御)(6)用连字符将若干词连接起来构成的复合词,如low-altitude-flying-target interception(对低空飞行目标的截击) 9 N$ k2 Q8 F: t) P
  2 缩略式构词。
$ x1 F5 W/ \  [- o$ V/ ]9 {3 P  英语军语缩略语主要采取单词缩略和词组缩略两种形式。单词缩略包括:(1)截短法(Clipping)。截取单词一部分,如取首:MUN=munitions(军需品),取中:LANT=Atlantic(大西洋),取尾:RON=squadron(中队)(2)取辅音法。留取单词中的辅音字母,如WPN=weapon(武器)SKDNshakedown(试航)(3)谐音法,以使用频率较低的字母代替单词中发音近似的音节,如VQvehicle (车辆)。词组缩略是数量最多、应用最广泛及编成最复杂的一种军事缩略语,它包括:(1)首字母联写法(Initialism)。依次提取词组中首字母或首音节,有的单词取开首两个或多个字母或音节,有的甚至取全词或忽略不取。如MAF=marine air force (陆军航空队)AUTODIN=Automatic Digital Network(自动数字网)JSTAFFOFC=Joint Chiefs of Staff Office(参谋长联席会议办公室)(2)拼缀法(Blending)。将一个词的一部分与另一个词的一部分联合成一体构成缩略语,如ICBMS=inter-zontinental ballistic missile system (洲际弹道导弹系统)[3)介词、冠词、连词等虚词通常不作缩略语中的成分,但某些缩略语也有上述虚词。如MoD=Ministry of Defense(()国防部);有时当某一连词的前后部分基本对等时,其前后的单词需要缩略,而该词却整体保留,如SANDD=search andiestrOy(搜索与摧毁)(4)有的缩略语是根据其他语种各单词缩略而成。如ACTCP=anti-char a tres cou_nte portee(极近程反坦克武器)是根据法语各单词的第一个词母缩略而成的。 - |. J8 ]( ^! _! L: L% z3 ]* c
   三、军事题材影片中军语的翻译策略
' |0 f, V+ S! \5 G* \7 z# N9 U
 1 概念上贯彻一词一义。绝大多数的军语都是单义的。军语的单义性一方面决定了军语的特定使用面,另一方面也为军语的正确使用提供了良好的条件。因此在翻译中要贯彻一词一义一译的单义性原则。国际标准化组织和我国的国家标准都规定:同一名词、术语应始终用来表达同一概念;同一概念应始终用同一各词、术语来表达。这样有利于军语与概念的统一,同时也便于国际的军事交流。# I0 {# V/ F* R: W
 对在不向领域表达不同事物和概念,但咱军事领域及概念体系中获得确定的含义和相对单义词的多义术语,应坚持一词一义。比如,operation这个词在工业领域意为“操作、工作、运转”,如machine operation(机器操作)maintenanceoperation(维修作业);在医疗领域则意为:“手术一”,如surgeon operation(外科手术)operation onabdomen(腹部手术)。而在军事领域则单指“军事行动”。因此在军语翻译中应按此意翻译,请看下例:1 z- g8 o/ h: L2 T* W# Y7 G
 (5)General Truscottif your conscience will notpermit you to conduct this operationI'll relieve you andfind somebody who can.(一特拉斯科特将军,如果你的良心不容许进行这次作战,我会撤换你,找能做的人来做。)(Baton)(《巴顿将军》)其他还如antisubmarine operation(反潜作战)stimulated tactical operation(模拟战术演习)operationinstruction(作战指令)等。对表达同一概念的几个同义术语,应贯彻概念与术语一一对应的单义原则,统一译名,以避免同义术语所造成的意义混乱,如英语中airwaycontrolled airspacecontrolled areacontrolled zone这几个军语均对应同一个概念,即“An airspace of defined dimensions within Which airtraffic control service is provided to controlled flight(《英汉双解军语词典》P242),故宜将它们统一译为“控制空域”,如果分别译为“空中道路”,“控制空域”、“控制区”和“控制区域”,势必引起意义上的误解和使用上的混乱。 1 ?. R5 o. v* e- z
  2 意义上力求准确。军事文体的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准确无误,在汉语译名的选择上必须仔细酝酿,既要选出准确反映原文概念的汉语译名,又要符合军语的表达规范,特別是汉语表达手段十分丰富,在众多的同义词和近义词申确定选词,必须慎之又慎,请看下面一则电影对白: $ G; S' T: R8 p, T" q) Y; F
  (6)Lovat and his commandos have reached thdbridge.Bob,did you hear?(—拉瓦特已率突击队抵达大桥。鲍勃,你在听吗?) 9 o+ T! x# k" O2 Z
  —Yes,I heard.(一是的,我在听。) - |" g. h( S( m- p' o
  —Sainte-Mere-Eghse captured by-units of the 82ndAirborne101 Airbome driving On Utah.(一圣米尔伊格里斯已被八十二空降师攻克,一零一空降师正在犹他海滩推进。)
- R- L% r( `) x3 B# ?( p' b1 P  —That's good.Good.(一很好,很好,)
6 n, x5 g! j% f# C  (The Longest Day)《最漫长的一天》 在此句中capture是译为“攻克”还是“攻占”?表面看来两词意思相同,但是根据《中国人民解放军军语》(以下简称《军语》)规定,两者是有明显差异的。“攻克”是指“以进攻作战夺取了被敌人占领的地方的作战行动”,而“攻占”是指“以进攻作战占领敌人控制的地方的作战行动”。前者重在“克”(夺取),后者重在“占”(占领)。《新英汉词典》在capture这一词条中vt,第②条的释义为“夺取,占领”,而汉语中的“克”有“夺取,夺得”之意,“占”为“占领”之意。Cambridee International Dictionary of English对“capture”的释皋是“to take(something)into your Possession,esp.byforce”,即“(武力)夺取”之意,根据这句话的含义,久围之下,必欲克之。因此capture译为“攻克”最为贴切,而“攻占”对应的英语含义则是“attack and occupy”。
% k* ?7 `- E* @0 Z9 p       3 选词上注意学科专业用词的分类。各个学科领域的概念体系都有自己的部类,英语军语大体可分为三大类。军事专用语属于第一类,如军制、武器、战略战术、军队组织指挥等军语。该类军语本身就是表达军事专业概念的,翻译时不应脱离军事专业来理解。比如(7)中的reconnaissance便是军事专用语“侦察”,其他学科专业极少使用。第二类是与相关学科共用的军语,如各军兵种部分的军语就涉及相关民用专业,比如海军和空军的军语就分别与民用航海、航空业的术语共用;通信兵的军语和通信和电子的术语有关。对这类军语的理解与翻译应当既适合相关民用专业,又适应相关军事专业。比如前面(2)中的pilot则是与民用航空、航海专业有关的术语,此地不能译为“领航员、领水员”。在民航中一般译为“飞机驾驶员”,而在军语中应译为“飞行员”。虽然译名不同,但在相关的两个领域的含义是基本一样的。第三类是通用学科或通用技术术语。如物理、化学、测绘、气象、水文等学科专业的术语。这部分术语不受军事专业概念体系的约束和限定,翻译时不应因它们出现在军事领域而改变概念名称。如(8)speedsaltitudes两词则是通用学科术语,翻译时不受军事专业概念体系的约束,仍译为“速度”和“高度”。 ; ?3 j8 F: _1 H7 d2 F8 J
(7)“…Prior to hostile Japanese actionyou aredirected to undertake reconnaissanceand other measures asyou deem necessary.These measures should be carried outso sa not to alarm the civil population or disclose intent.By order of General George C.Marshall.(“……在日本采取敌对行动前,你们完全可以采取你们认为必需的侦察和其他措施,但是实施此项措施时,不得惊扰当地的居民或泄露意图。此令,乔治·马歇尔。”)(Tora!Tora!Tora!)(《虎!!!)
5 m; q' |0 I1 A+ S+ k- ~' a  (8)—,All targets canceledOkaythenThis iswhat YOU're gonna doYou're gonna drop altitude to 20feet and reduce Speed tO 250 knots.(一我命令你取消攻击任务,攻击任务取消,我要你照我的话做:下降到20英尺高度,减速到250!)(Stealth)(《绝密飞行》) / k) c4 J" V' c3 b
  4 形式上尽量简明。军事题材影片翻译的目的是要把有关内容准确传达给读者,这就要求所用的语言形式,特别是其中的大量军语简洁易懂。用词简洁、见词明义是汉语的特点和用词习惯。复杂的长军语和全称意译太长的缩写军语,可利用汉语的构词方法,根据整个词义创造简洁的新军语。这里仅以军语缩略语的翻译为例。缩略语的广泛使用是军语的特点之一。在军事英语中,军语缩略语使用密度高,缩略范围广,隐蔽性强,并且新词生成快。翻译军语时一般按其缩略语形式转写,这样简明易懂,便于国际的交流合作。如C31(commandcontrolcommunication and intelligence)system一般直接译作C31系统。但如果缩略语字母所代表的单词常用意译,则缩略语的翻译常用意译,常用音译者的用音译。如PTO(Pacffic Theatre ofOperation)一太平洋战区;TEB(twin-engined bomber)一双引擎轰炸机。少量缩略语较长,按其翻译文字冗长拗口,汉译时可按缩略词音译处理。如TACAMO(take charge and move out)是美海军机载甚低频对潜通信系统的计划代字,若按其全称译成“承担责任移动出去”反而会使读者迷惑,现译“塔卡木”倒具有现代色彩,文字简练,使用方便。再如,若将TOW(tube-launchedoptically-trackedmicro-guided)译为“管发射的,光学跟踪的与有线制导的”显然欠精炼,使用十分不便,现译为“陶式”,无论是专业人员和一般人员都乐意接受。另外,军语缩略语的翻译还可按缩略字母组成的词意译。如HELLFIIRE(heHcopter-launched fire and forget)—“地狱火”(导弹)SEAL(sea,air and land infiltration reconnaissanceteam)—“海豹小队”,若按其全称汉译,难念难记,而“地狱火”和“海豹小队”文字简练,词义生动,易念易记。
7 G) _5 F0 V- L  5 规范上确保使用统一。使用统一的军语是保证军队统一行动的必要条件。如我军现行的军语正是在全军范围不分军兵种,也不分专业统一使用的。这样,在诸军兵种、多专业合同作战、演练和战备工作中,便可做到统一号令和指挥。军语的统一性要求其翻译必须规范。这种规范性体现在译入的军语必须符合汉语及其军事文体的规范,符合术语的标准化规范。汉译军语一般应利用汉语中现成的等义术语对译。但在吸收新概念的英语军语时,通常根据其所表达的概念,利用汉语的构词材料,按照汉语的构词法和用词习惯,创造内容和形式统一的新军语译名。如general support这个军语的意思是“给予整个部队的支援,而非只对该部队某一部分支援”(《英汉双解军语词典》。有的军语词典将其译为“一般支援”,这种译法显然难以准确表达该军语的含义,让人容易误解为“普通的、不重要的的支援”。有的词典,如军科院编译的《英汉双解军语词典》,根据该军语的实际含义,利用汉语的构词材料,将其创译为“全般支援”,这种译法能比较准确地反映出“整体性支援”的意思,进而又引发出诸如general support artillery(全般支援炮兵)general supportfire(全般支援火力)general supporting-reinforcing(全般支援与加强)general support rocket system(全般支援火箭炮)等一系列新军语译名。这些新译名既保留了原文军语所表达的概念,又保留了汉语的特点,符合汉语的规范,逐步纳入了汉语语言体系,容易被理解和使用。
% X' `" H' R2 G+ \5 }' C  上述关于军事题材影片中英语军语翻译的五项策略是相辅相成,互为一体的,但是它们毕竟只是若干主要原则,对于军语翻译问题的方方面面肯定难以覆盖,希望本文对军事题材中军语的翻译探讨能起到抛砖引玉的作用。

# r0 r+ @. a4 F' F8 d* @                               摘自――电影文学2008年第20作者:周庆申王瑞琪
* v5 U/ w6 ^; U4 F) F, l+ `: t! d; P( _* s( s
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表
每日签到